Добавлено: Fri Aug 31, 2012 8:28 pm Заголовок сообщения:
Даш, исключительно мое имхо.
Переводы имен Эксмо -- это их большой грех.
Им за них или на том свете достанется, или на этом -- каяться надо
И многослойность ассоциаций, которые вкладывает Пратчетт в имена своих героев, бодренький переводчик (или, что еще вероятнее, как писал Пионер, который это дело знает на собственной шкуре, -- редактор Жикарнецев) сплющивает до одного, причем самого примитивного и тупого слоя, уровня "гы-гы"...
Потому и Тупс.
Конечно, первое что вспоминается, это stubborn -- упрямый.
Но это stubborn -- не просто упорный, упрямый, а порой может быть тупо упрямый, непроницаемый для аргументации, "хоть кол на голове теши".
Кроме того не будем забывать, что фамилия Стиббонса все-таки не Стаббонс
Что намекает нам на корень "stiff" -- "жёсткий, тугой, негибкий, неэластичный".
Вспомним, каким Пондер впервые появляется в книгах ТП: на первый взгляд -- робкий ботан, закомплексованный нёрд, зубрила-мученик -- рядом с роскошным даровитым Виктором...
Ну как мог настроенный на "гы-гы" переводчик сообразить, что Виктор мелькнет метеором -- и нетути его...
А Стиббонс, упрямый терпеливый Стиббонс -- ну, мы все его знаем, че тут говорить...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'