Автор / Сообщение

Не дико ли, что о Толкине ничего нет?

ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:04 pm     Заголовок сообщения:

А я поддержу Пингвину: прочтя и полюбив с первого взгляда перевод Кистяковского - Муравьева, прочтя их на миллион раз, выучив наизусть, потом читать оригинал и не мучится в поисках идеального перевода, который не существует по определению.

Кроме того, я - дама в возрасте Embarassed , и когда меня толкинули, других переводов и не было. Совсем. Уже потом гурманские шуточки про улыбку Боромира пошли из уст в уста. Но тогда мои друзья просто взялись переводить самостоятельно.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:10 pm     Заголовок сообщения:

Да ладно, в возрасте она. Издание "Северо-Запада" - 1992 год. Тебя позже отравили?

Меня никто на толчок не сажал, просто покупались подряд все книги серии фэнтэзи, которые выходили в этом издательстве, святое типа. Ну вот и ВК там оказался.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:23 pm     Заголовок сообщения:

Меня отравили в 1989. И это было фатально, ибо после этого я оказалась в глуши, во мраке заточенья, в сельской местности, без интернета и связи с большим миром. Оттуда есть пошла вся моя фэнтези эпопея))
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дафна



Зарегистрирован: 14.02.2011
Сообщения: 22
Откуда: из Обманного леса
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:28 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Н. Григорьева и В. Грушецкий

Говорят многие, что из русских это - самый лучший вариант.

Цитата:
Сорри, не помню переводчика - в общем, это вариант, где фамилия Бильбо - Торбинс.

Это как раз нелюбимые мною Муравьев-Кистяковский, у которых вместо Шира (о, Боги!!!) Торба на круче.

Цитата:
Если очень постараться, можно найти перевод Григорьевой и Грушецкого

Как?) Я знаю только, что есть на блошином рынке, но очень опасаюсь такое покупать.

Цитата:
4. Застрелиться

...осталось разве что. Ибо Муравьев захватил ВСЕ.

Цитата:
прочтя и полюбив с первого взгляда перевод Кистяковского - Муравьева, прочтя их на миллион раз, выучив наизусть, потом читать оригинал и не мучится в поисках идеального перевода, который не существует по определению.

Как правильно заметил г-н Ghworin II, если знаешь о чем там на самом деле, невозможно полюбить ту бредятину, которую несет Муравьев. Она, если честно, мне с первых страниц показалась сказкой для маленьких детей и серьезно не воспринималась вообще х)
_________________
«— Здесь зона с сильным магическим полем!
— Вот именно… — подтвердил проходящий мимо куст.» © Цвет волшебства
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:38 pm     Заголовок сообщения:

Дафна писал(а):
у которых вместо Шира (о, Боги!!!) Торба на круче

Вообще, Торбой-на-круче там именуется Bag End - дом Бильбо и Фродо в дальнейшем.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дафна



Зарегистрирован: 14.02.2011
Сообщения: 22
Откуда: из Обманного леса
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:41 pm     Заголовок сообщения:

pinguina, гм-м, извиняюсь в таком случае. Просто я дальше 5-7 страниц не выдержала. А Шир там есть разве?
В любом случае я очень сомневаюсь, что Толкин подразумевал торбу на круче х)
_________________
«— Здесь зона с сильным магическим полем!
— Вот именно… — подтвердил проходящий мимо куст.» © Цвет волшебства
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:46 pm     Заголовок сообщения:

Шир у него Хоббитания, а Рохан - Ристания) Но, как ни крути, это всё цветочки по сравнению с тем, как он выискивает английские корни в эльфийских словах и переводит их на русский % )
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:47 pm     Заголовок сообщения:

Когда читаешь на другом языке иногда не задумываешься, а как собственно видят эти слова сами англичане, к примеру. Ну, англоговорящие? Bag - сумка (Отсюда и Сумкинсом Фродо в каких-то переводах вроде называют), торба - это тоже сумка. Ну и End - собственно, "конец". Сумкин Конец? Сумкин Тупик? Не знаю, честно говоря, что подразумевал Толкин, потому что знания англицкого оставляют желать лучшего...
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:49 pm     Заголовок сообщения:

Ну, Толкин, вообще, был категорически против перевода "говорящих имен". Но неисчислимая рать фанатов и переводчиков с этим борется. Иногда успешно:)))

Говорящие имена - штука опасная. Вон, у Пратчетта их сколько. И попробуй переведи имя Грэнни, а?Smile
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:57 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Ну, Толкин, вообще, был категорически против перевода "говорящих имен".

Не совсем так.

Цитата:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac» [4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
[...]
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или «pudding–bag» = «cul–de–sac». Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.

[4] Французское выражение «cul–de–sac», вошедшее в английский язык, буквально переводится как «дно мешка» и означает «тупик». «Bag End» — его дословный перевод на английский. Английское слово «pudding–bag» (буквально «мешок, в котором варится пудинг», также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении «тупик». См. Bag End в разделе «Географические названия».

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец».
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 6:02 pm     Заголовок сообщения:

Хейлир
Цитата:
Не совсем так.

Есть цитаты из писем. Сейчас ухожу из компьютера, А завтра найду.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 6:14 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Есть цитаты из писем.

Я их читала. Письма, не цитаты. Smile Но "Руководство..." ведь тоже он писал, не так ли? Wink

Цитата:
В разное время Толкин высказывал по поводу перевода имен и названий в своем тексте мысли подчас прямо-таки противоположные. Так, в письме к Р. Анвину от 3 июля 1959 г., где речь идет о переводе на датский язык (П, с. 249), Толкин пишет: "В принципе я как только могу возражаю против всякого перевода номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк – с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с «воображаемым» миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он сможет посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы). Полагаю, что будь переводчик итальянцем, русским, китайцем или уж не знаю кем еще, он оставил бы имена в покое. Если бы я утверждал, что мой Shire – это какой-нибудь выдуманный мною Loamshire (Лоумшир) в Англии (см. прим. к ВК, Пролог, Заселье), никто и не подумал бы это название переводить. На самом же деле в воображаемой стране, в воображаемое время, как у меня (если, конечно, фантазия автора позаботится о связности и правдоподобии), номенклатура куда важнее, чем в каком-нибудь историческом романе… Shire – образ сельской Англии… Это английская книга, написанная англичанином, и, надо полагать, даже человек, уверенный, что многое из нее войдет в поговорку, не стал бы требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал «местный колорит» книги… Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор бездомных имен – и больше ничего". Далее Толкин предлагает на карте Shire (приведенной в кн. 1 ВК) переводить только слово «карта».

Однако позже Толкин изменил свою точку зрения и в Рук. (с. 169.) пишет: «…в оригинале английский язык („Хоббита“ и ВК. – М. К. и В. К.) представляет собой не более чем перевод с Общего Языка… Имена, данные в тексте на современном английском, принадлежали изначально Общему Языку, причем иногда они являются переводом более древних имен, чаще всего синдаринских (см. прим. к ВК, Пролог. – М. К. и В. К.). Таким образом, язык перевода призван будет заменить английский в качестве эквивалента Общего Языка, и английские имена должны быть переведены на другой язык в соответствии с их значением (причем как можно точнее)». Далее Толкин советует переводить даже те имена, в состав которых входят вышедшие из употребления древнеанглийские корни, подыскивая им аналоги в языке перевода! Даже название Shire рекомендуется на этот раз переводить. Итак, если принять во внимание все советы Толкина, придется «прийти к королю ни пешком, ни верхом», как мудрая девица из сказки.

Из комментариев к переводу "Хоббита".
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 11:33 am     Заголовок сообщения:

Оффтоп про перевод имен вообще перенесла в тему Перевод одного имени собственного.

Было бы однако хорошо, если бы Женечка восстановила здесь свой ответ Хейлир -- отсюда: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=84625#84625

Rose
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 1:47 pm     Заголовок сообщения:

Есть, мэм.

Хейлир, так и я письма)) (в оригинале:) )
Собственно в том отрывке, что Вы привели, оно как раз и есть, и еще есть, только я уже искать не буду - все прекрасно видно, что и автор сам достаточно противоречиво высказывается по по поводу перевода имен. Вообще, на эту тему написано море всяческих исследований (не только о Толкине, а об именах в фэнтези в целом.) Тема интересная, но на мой взгляд, неисчерпаемая, и сторонники и противники у перевода имен будут всегда.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 24, 2011 9:43 am     Заголовок сообщения:

Для тех, кто давно не проверял, есть ли продолжение Повелителя табуреток...

ОНО ЕСТЬ!
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Суд



Зарегистрирован: 20.06.2010
Сообщения: 918
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 30, 2011 5:01 pm     Заголовок сообщения:

Spoiler:


_________________
Avis Hermetis me nomino, vorans meae alae, domo te ipsum.
Мы курили пластилин: я и Тёмный Властелин.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ra2006ra



Зарегистрирован: 01.10.2011
Сообщения: 23
Откуда: Россия
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 17, 2011 10:28 am     Заголовок сообщения:

Нашел очень интересную статью о творчестве Толкиена:
Spoiler:

http://mahtalcar.narod.ru/literature/tolkien/tolkien.zip - *Максим МЕДОВАРОВ: ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕН - ХРИСТИАНИН, КОНСЕРВАТОР, ТРАДИЦИОНАЛИСТ*


_________________
Мой видео-канал: http://www.youtube.com/user/ra2006ra?feature=mhee
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galina



Зарегистрирован: 13.10.2008
Сообщения: 748
Откуда: Убервальд
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 26, 2011 7:07 pm     Заголовок сообщения:

Не мое, найдено вконтакте, возможно, будет продолжение
Spoiler:

Из уголовного кодекса
назгулов:
Ст. 102
а) За предумышленное
неубийство эльфа, человека,
хоббита и т.п. наказание:
выращивание прекрасных
садов сроком от 5 до 15 лет.
б) За предумышленное
неубийство эльфа, человека,
хоббита и т.п. с отягчающими
обстоятельствами (жалость,
милосердие, сострадание)
наказание: низвержение в
Ородруин.
в) За предумышленное
неубийство Хранителей:
Фродо, Сэма, Перегрина, Мерри,
Арагорна, Леголаса и Гимли
наказание: лишение кольца и
провозглашение Другом
Эльфов на срок от 15 лет до
пожизненного.
г) За предумышленное
неубийство Гэндальфа Серого
высшая мера наказания:
пожизненное лишение кольца
и возвращение стыда и
совести.


_________________
Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения. (с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 26, 2011 7:46 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Для тех, кто давно не проверял, есть ли продолжение Повелителя табуреток...

ОНО ЕСТЬ!


И оно опять есть! Даже с хэппи эндом
Вот только я не помню, на чем мы остановились, я втихую наслаждалась сама Embarassed Так что извиняйте, если большой пробел получился.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
folie40



Зарегистрирован: 14.11.2010
Сообщения: 759
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 26, 2011 8:39 pm     Заголовок сообщения:

"А я не стул имел в виду" - вот это добило ROFL
UPD Нет, все-таки лучше всего - "здесь каждое дерево напоминает о стуле"))))
_________________
I listen and I hear what's said
I follow it from A to Z
But wisdom hasn't found me yet.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 27, 2011 6:51 am     Заголовок сообщения:

Скачайте обязательно комикс полностью с дополнительными материалами!)
Например, отсюда: http://a-comics.ru/users/savil/LordOfTheStools.pdf
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Суд



Зарегистрирован: 20.06.2010
Сообщения: 918
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 21, 2011 10:25 am     Заголовок сообщения:

Вышел трейлер к Хоббиту.
http://www.youtube.com/watch?v=JStnI56WIns

*вытирает слезы* Как поют-то, как поют... Crying or Very sad
_________________
Avis Hermetis me nomino, vorans meae alae, domo te ipsum.
Мы курили пластилин: я и Тёмный Властелин.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 21, 2011 10:36 am     Заголовок сообщения:

ДА ДА ДА ДА ДА!
Всем ставить HD, фуллскрин и смотреть трейлер к "Хоббиту"!!1
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 21, 2011 12:01 pm     Заголовок сообщения:

Ой, да, поют так, что сердце трепещет... И то, что они без инструментов поют -- стократ лучше, чем могло бы быть с инструментами, "по канону"!

И... то, что в костюмах всех гномов -- вроде как намеки на костюмы из разных национальных традиций -- ой, братцы! Это ж диаспора! И мечта о прежней единой родине!
Я это поняла, когда увидала гнома в "ушанке", вылитый дворник дядя Петя из 50-ых годов...

Вот ВК не смогла досмотреть иначе как в придурошном переводе Гоблина с его примочками -- иначе просто засыпала...

А тут -- похоже, понравится.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 21, 2011 1:55 pm     Заголовок сообщения:

Хе-хе, подарочек на Йоль, моя прелесссть!
На Самайн был подарочек - книжка Банши вышла, и Лотиэль свое пособие выпустила. А тут вот еще подарочек.
Никак, реальность меняется в правильную сторону.
Drinks or Beer
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах